Почему оригинальное название фильма Die Hard все переводят совершенно не так как оно переводится на самом деле?

Опубликовано 27.12.2016 в рубрике Лингвистика. Автор:

Почему оригинальное название фильма Die Hard все переводят совершенно не так как оно переводится на самом деле?

  1. Из всех перечисленных здесь переводов ближе всех к оригиналу "Умри, сражаясь". Но и он не совсем точный, поскольку Hard здесь не наречие, а прилагательное: стойкий, тврдый, крепкий, мужественный, непреклонный.
    Понять строение этого сочетание легко по аналогичному примеру: Be hard! Будь стойким (тврдым, крепким, мужественным, непреклонным) !
    Соответственно Die hard - Умри стойким (тврдым, крепким, мужественным, непреклонным).
  2. С точки зрения теории перевода Вы делаете принципиальную ошибку. Впрочем, эту ошибку в сво время делают все. Или почти все. Дело в том, что правильный (нормальный) перевод не существует. Для Библии, правда, существует канонический перевод.
    Общая формула перевода звучит так: Понять мысль, выраженную в оригинале адекватно передать е на языке перевода. Вс!
    Способов адекватной передачи мысли может быть сколько угодно!
    То, что Вы называете Оригинальный перевод - это дословный перевод с использованием доступных Вам англо-русских словарей.
    А вот в мом словаре написано, что to die hard это 1.бороться со смертью, сопротивляться смерти до конца 2. упорно сопротивляться.
    Так какой перевод нормальный-то? ! подмигиваю
    А ответ на Ваш вопрос такой: англоязычные заголовки при дословном переводе на русский, как правило, дают плохое качество перевода. Это настолько общее место, что в инструкции для переводчиков научно-технической литературы напрямую рекомендуют их не переводить, а давать заново. Глубинная причина же в отличиях в психологии русских и англосаксов.
    Теперь, собственно, откуда орешек взялся. Хороший русский фразеологизм, передающий по мнению автора перевода основную мысль фильма. Только и всего и ничего больше!

    --
    Не забудьте закрыть вопрос и выбрать лучший ответ.

  3. Ну, тут надо начать с того, что в английском языке слова могут быть одновременно существительными, глаголами, прилагательными.. .и там, где вам видится глагол+наречие, англоязычная публика может увидеть устойчивое выражение - существительное или прилагательное. Просто потому, что они лучше ориентируются в своем английском языке.
    Итак, что же увидят англоязычные зрители?
    Словарь http://www.thefreedictionary.com/ подсказывает: Die Hard
    adj. (прилагательное)
    - Stubbornly resisting change or clinging to a seemingly hopeless or outdated cause.
    - strongly or fanatically determined or devoted
    n. (существительное)
    One who stubbornly resists change or tenaciously adheres to a seemingly hopeless or outdated cause:
    Verb(глагол) 1.die hard - continue to exist; "These stories die hard";
    И даже есть выражение die-hardism
    the attitudes or behavior of one who stubbornly holds on to something, as an outdated view, untenable position, etc.

    То есть для американцев в любом случае die hard - не "умри", а "продолжай жить"

    Вероятно, поэтому и не перевели как "Трудно умереть" (тем более что в русском языке это словосочетание имеет несколько значений)

    http://www.merriam-webster.com/dictionary/die-hard
    http://www.thefreedictionary.com/diehard
    http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1s=Die+Hard+l1=1
    http://www.thefreedictionary.com/die+hard

  4. Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным Википедии - "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".

    Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".

  5. Ну вообще-то я пониманию название Die Hard как "трудноубиваемый", "тот, кто так запросто не помрет". Так что "Крепкий орешек" - это еще не самый плохой пример адаптации названия фильма. А в самом начале он появился в переводе Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно". И не только у нас проблемы с переводом данного названия. В разных странах оно адаптировалось совершенно по-разному. В Финляндии, например, фильм шел под названием "Через мой труп".


Оставьте свой комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Вы можете использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Cloud